标题:
[灌水] 一个好名字
[打印本页]
作者:
最美我中文
时间:
2010-12-21 11:18
标题:
一个好名字
精灵宝可梦,好名字。
反正我不喜欢。
作者:
小R
时间:
2010-12-21 12:00
球W叔创意来源
作者:
youd
时间:
2010-12-21 14:51
口袋妖怪的新官译。我也不喜欢
作者:
忧露蛾
时间:
2010-12-21 21:05
我了个去=、=
PM音译能音译成这样不得不膜拜下
作者:
根茎叶花
时间:
2010-12-21 21:14
吉美什么时候成官译了
作者:
喝神
时间:
2010-12-21 22:21
标题:
回复 地板 忧露蛾 的帖子
【 与蛾子前半句雷同 】
pokemon 我就想怎么翻译成精灵宝可梦了= =
作者:
as10129
时间:
2010-12-21 22:53
直接翻成(宝可梦)不是比較直接嗎(= =呵呵呵
作者:
sunny123
时间:
2010-12-22 19:22
就算音译译成“煲科檬”不是更好
作者:
精灵小皮
时间:
2010-12-22 21:55
……表示不理解宝可梦和pokemon的相似处……
作者:
小小精灵球
时间:
2010-12-23 18:22
标题:
re:一个好名字
垃圾翻译.
来自手机
作者:
Rai
时间:
2010-12-23 18:46
幸好香港用的是宠物小精灵
怎都比宝可梦强
作者:
sunny123
时间:
2010-12-23 19:12
pokemon
po=bo≈bao(强……
ke……拼音
mon≈meng(牵……
此次官方译名大有赛过神奇宝贝(神奇的口袋中的宝贝)的石头
作者:
最美我中文
时间:
2010-12-23 20:44
标题:
Re:
引用:
原帖由
根茎叶花
于 2010-12-21 21:14 发表
吉美什么时候成官译了
事别想当然。精灵宝可梦.com持有人是任天堂美国总部,你说呢
来自手机
欢迎光临 口袋社区-Poke The BBS (https://ww.poketb.com/)
Powered by Discuz! 6.1.0F